Previous Entry Share Next Entry
мені це було даровано а я поділився
свинота( ;) _yoko_)
xyu
Кабод означает "вес", "тяжесть". В Ветхом Завете кабод это то, чем самцы приманивают самок: богатство, власть, и т.п. Докса означает "признание", как мне вчера сказали на нашем библейском занятии. Когда "кавод" переведён как "докса" это что - признание кабода, т.е. признание превосходства?

Создатель (создатели) Жреческого пласта лишь изредка применяет слово кабод в его откровенно вещном значении: "и вот величие Йахве явилось в облаке" (Исх. 16:10), но избегает и полной отвлеченности этого понятия. Почти при всех упоминаниях этого слова он употребляет его вместе с глаголами, указывающими на некоторую функциональную телесность кабод: "И величие Йахве опустилось на гору Синай.

„Ибо кратковременное легкое страдание наше производит в безмерном преизбытке вечную славу." (2 Коринфянам 4:17)

«В безмерном преизбытке вечную славу.»

(в дословном переводе с английского: „производит для нас куда более превосходящую по весу и вечную славу"). Весьма значимо, что ивритское слово кабод — „слава", означает также и „вес". Когда вес золота или драгоценных камней увеличивается, то повышается их стоимость.

Счастье небесное нельзя выразить земными словами, поэтому, чтобы передать нам некоторые черты небесного счастья, употребляются иносказательные выражения.

Здесь в нашем тексте приведены несколько слов превосходной степени. То, что ожидает верующего — это „слава", и когда мы говорим о чем-либо, что оно славно, то мы доходим до пределов человеческого языка, стремясь указать нечто исключительное и совершенное. Но ожидающая нас „слава" истинно весит „безмерно преизбыточно" больше, чем любое земное и временное. Ее ценность не поддается оценке; ее превосходящее все величие находится за пределами словесного описания. К тому же эта ожидающая нас изумительная слава не преходяща во времени, но Божественна и вечна (она не могла бы быть вечной, если бы не была Божественной). Великий и благословенный Бог даст нам то, что достойно Его Самого, именно такую славу, которая, как Он, — бесконечна и вечна.

http://teachingresources.org/Translations/Russian/2003.1%20Winter,%20Heaven/Affliction%20and%20Glory,%20Piink.htm

?

Log in